《learnpythonthehardway》的「hardway」该如何翻译?

比如《learn python the hard way》。回复内容:
《硬悟学蛇》
翻译组已解散
骑摩托要戴头盔,穿长袖,教练讲过一百次,你满不在乎,总觉得不够 man。虽说只是勉强过了路考,但骑了两年之后,却越发对自己的车技充满信心。话说那天实在太热,你光着脑袋,穿着揍老婆背心,骑着心爱的骚绿色川崎忍者二百五,想去海边看水着正妹,结果转弯的时候被路边野花吸引,发了半秒钟的呆,回过神只见前面冲过来一辆天杀的菲亚特狗骑兔子,明明是在弯道盲点,却要冲到对面车道超车。千钧一发之际,你车把一偏,躲开了这正碰却躲不开这侧撞,整个人屁股朝后平沙落雁式斜斜飞出,脸戳到旁边的沙地上。「靠我还是个处男」,失去知觉之前你想。醒来之后你发现自己躺在医院里,肩背磨掉二寸皮深可见骨,半边脸破了相,去演哈维·邓特完全不用化妆,无奈双腿齐断,不得不在轮椅上生活了一年。此时你终于明白头盔的重要,面对机(车好)友们你声泪俱下地说:i learnt it the hard way.-小-管-子-开-始-广-播-啦--i will not make the same mistakes that you didi will not let myselfcause my heart so much miseryi will not break the way you did,you fell so hardi’ve learned the hard wayto never let it get that far–– because of you, kelly clarkson.http://www.youtube.com/watch?v=ra-om7umsjc -there ain’t no way but the hard wayget used to iti said there ain’t no way but the hard wayso get used to it–– no way but the hard way, airbournehttp://www.youtube.com/watch?v=4dhhv5ouezy-亚-拉-索-那-就-是-北-海-公-园- 嗯嗯,若是问 learn xx the hard way,则若少林长拳,平淡无奇,枯燥无味。二逼青年,但求速成,非 core xx、xx in a nutshell 不看;文艺青年,或求生动,非 head first xx、xx for dummies 不览。只有那热爱和平与字体的普通青年们,看着岁月静好,来日方长,才能下得狠心、发得宏愿,先不去管什么设计模式踢滴滴,敏捷编程中间件,只想认认真真静下心来,把基本功打好,一个字一个字地敲代码,不去看窗外飞过的,到底是欧洲燕,还是非洲燕。这就叫 learn python the hard way。这不是自虐吗?这就是自虐呀,跟扎马步一个道理,谁叫自虐得到的印象最深,对基本功提升最有帮助?所以要我说,这书就该叫《自虐学 python》。-你-也-看-出-来-了-吧-我瞎掰的。
《不走捷径学 python》
来个画面感强的,《头破血流学 python》以前上初中,有个班主任经常教导我们这波不懂事闹翻天的小屁孩,待人接物不要那么「冲」【我们当地的方言,大意是鲁莽、无礼、愣头青之类的】,不然以后出去社会上不知天高地厚,闯得头破血流才知道现实的厉害。这大概就是所谓的 learn x the hard way 的意思吧。
死磕
之前几位同学已经通过不同方面的回答,想必在「the hard way」所包含的「艰苦、艰辛、艰难」之意方面已达成共识,唯一需要着重讨论的是中文如何表达,并且还得恰当合适地印在书的封面上,既信达雅地贴合原意,又能让无英文背景的中文读者一望便得其义,不费脑力,不生歧思。试译几个,供大家探讨——《下狠劲,学 python》《python 勤学苦练》《笨鸟学 python》《不走捷径学 python》
《learn python the hard way》——《非速成 python》ruby on rails guides 里有一章叫 rails routing from the outside in,和此处有点类似。
python苦逼学习法
《和python死磕》

Posted in 未分类

发表评论